2015年8月21日 星期五

台灣八一五終戰和平宣言

台灣八一五終戰和平宣言
台灣815和平論壇
2015.08.15

七十年前的今天,一場血腥又漫長的戰爭,終於結束。在場戰爭中,二十多萬台灣人被徵召參戰,三萬多人埋骨異域,包括美中等國在內的盟軍對台空襲,讓許多人家園破碎,痛失摯愛的親人。

當全世界歡慶第二次世界大戰的終結,台灣人民卻從未得到平靜與幸福。時局的撥弄下,台灣被迫捲入國共內戰,長達三十八年的戒嚴,剝奪了台灣人民追求民主的權利。直到台灣人民忍辱推動民主改革,完成總統直選,威權遺緒的陰影依舊存在。少數竊取民主成果的人以經濟發展為名,掠奪年輕世代的機會和資源;統治者更將國共爭奪正統中國代表權的鬥爭,強加於下一代的歷史教育。

青年學子為此起身抵抗,甚至犧牲生命;無論上一代抑或下一代,還無法真正主導我們自己的命運。

即便在二戰結束的七十年間,對台灣的軍事威脅也從不曾遠去。台灣位於日本大東亞戰爭的先鋒,亦為東西冷戰的前線。當蘇聯解體,未享和平紅利,反使台灣陷入中國領土擴張的紛擾;中國積極從事亞太軍事擴張,使台海在內的東亞地區,再度被戰爭陰影籠罩。

台灣人民比誰都期待戰爭的結束與和平。二戰後縈繞在台灣島上空的夢魘,不僅有外部強權迫使台灣人民參與非己所欲的衝突,更有外來政權長期統治下,台灣人民與自己的歷史及土地嚴重疏離所形成的認同混淆。外部強權加諸於台灣人民的紛擾,外來政權帶來的統獨社會分歧,亟待釐清與終結!

我們期待的和平,是有尊嚴和正義的和平。並非以主權的退讓向敵人換取非戰,而是在有選擇的狀態下達到無戰之境。正如馬丁路德金恩博士所言︰「和平不是衝突的缺席,而是正義的存在。(Peace is not the Absence of Conflict, but the Presence of Justice.)」對台灣人民來說,和平的真諦亦是如此。不是衝突的消弭,而是正義的到來。


三點主張與呼籲

回顧過往與展望未來,在二戰結束七十年的八一五終戰日,我們對和平有以下三點主張與呼籲:
   我們要維持台海有尊嚴的和平,不是一紙毫無保障及踐踏台灣主權認同的和平協議
   我們期待全亞洲有公義的和平,不是一個向強權妥協與無視正義原則的休戰狀態
   我們希望全球人類永續的和平,不是一個忽視人權、排斥多元、強化階級與對世代的剝削,憑藉恐懼恫嚇以維持的秩序

這代表我們對和平的嚴正訴求。我們在此也呼籲政府,為所有於二戰期間在台灣的戰爭受難者以及殉難的台灣人立碑,並在每年的八一五終戰日舉行紀念儀式。紀念不僅是追念二戰期間在台灣這塊土地上死難的人民,也是自我警惕,提醒我們勿讓台灣重蹈覆轍,使悲慘的歷史再度上演。

發起團體:台灣815和平論壇
(台灣教授協會、高雄市關懷台籍老兵文化協會、台灣國家聯盟、台灣聯合國協進會、臺左維新、共生音樂節、自由台灣黨、基進側翼、台灣南星會、台灣前國軍退役軍人暨遺族協會、捍衛台灣文史青年組合、台日海交會、台大濁水溪社、台灣北社、台灣中社、台灣南社、台灣社、台灣東社(台東)、台灣東社(花蓮)、台灣教師聯盟、台灣大地文教基金會、台獨聯盟、台灣二二八關懷總會、台灣基督長老教會總會、台北水噹噹姊妹聯盟、交大獨社、陳文成教授紀念基金會、台灣原住民族部落行動聯盟、公投護台灣聯盟、烏來高砂義勇隊紀念協會、西拉雅族部落發展促進會在內等民間文史與運動團體。)


Taiwanese Declaration of Peace in Commemoration of the 70th Anniversary of the End of World War II

Taiwan 815 Peaceful Forum

2015.08.15

Seventy years ago today, the bloody and prolonged Second World War finally came to an end. Of more than 200,000 Taiwanese drafted to fight for Imperial Japan in the Pacific, more than 30,000 of them were killed on foreign soil and never returned. Time was equally hard for residents in the Japanese colony, who had to endure Allied bombing and perishing of their loved ones.

As the world celebrated the end of the war in 1945, the people of Taiwan was unable to enjoy peace and well-being they deserved. The post-war period began with a twist of fate as the island was dragged into the Chinese Civil War between the Chinese Nationalist Party and the Chinese Communist Party. For the following four decades the Taiwanese lived under an authoritarian regime which robbed the people of their right to pursue democracy. It was not until the Taiwanese elected their president for the first time in 1996 that Taiwan could call itself a true democracy. However, shadow of the authoritarian legacy still clouds over the Taiwanese up to this day. While democratization bears fruits of economic growth, the young generation’s opportunities and resources have been taken away to benefit the selected few. Those in power have been trying to force the China-centric perspective upon the next generation by manipulating history textbooks.

Students rose to the occasion and fought for their rights. One of them even sacrificed his life for the noble cause. The situation is clear—people in Taiwan have yet been able to control their own destiny after seven decades.

It has been 70 years since World War II ended on August 15, 1945. Nonetheless, the people of Taiwan have never been freed from threats of violence. They were forced to participate in Japan’s Great East Asia War, lived on the front-line of the Cold War without reaping dividends from the subsequent collapse of the Soviet Union, and most unfortunately, are now caught in China’s ambitious dream of territorial expansion.

Like people in other parts of the world, the Taiwanese look forward to living in peace without fear of armed conflicts. However, they have been forced by alien regimes to engage in conflicts they don’t deserve, and still more sadly, they are troubled by self-identity issues due to a deliberate alienation from their own history. The turmoil and division forced upon the Taiwanese must be stopped.

Our positions and appeal

People in Taiwan long for peace with dignity and justice. Rather than succumbing to enemies in exchange of temporary peace, we want to attain peace free from coercion. As well said by Martin Luther King, Jr., peace is not the absence of conflict, but the presence of justice.

Looking back on our history and into the future on this historic day, we hereby declare three principles and one appeal:

-- We call for maintaining dignified peace across the Taiwan Strait, instead of an insecure peace agreement that would erode Taiwan’s sovereignty.

-- We expect justified peace throughout Asia, instead of an armistice that appeases powers without principle of justice.

-- We long for sustainable peace for humankind, without superficial order based on fear and intimidation, or exploitation that ignores human rights, eliminates diversity and strengthens social class system.

This is our solemn appeal for peace. We call for Taiwan government to erect a monument for all those who suffered and perished during World War II and to hold a memorial ceremony every year todaynot only as a commemoration of those Taiwanese who lost their lives in the war but also to be vigilant against committing the same mistake in the future.


台湾815平和宣言:戦後70年へ向けて
台灣815和平論壇
2015.08.15

70年前の今日、多くの尊い命が犠牲になった第二次世界大戦が終結した。二十万人の台湾青年が戦場に行かされ、その中の三万人あまりが還らぬ者となった。そして、米中をはじめとする連合国による大規模な空襲爆撃は、台湾本土に大きな災難と悲劇をもたらした。

この70周年の節目を迎えにあたって、いま世界で多様な紀念活動が行われている。しかしながら,台湾の人々はかような真の平和と幸福を共有することができない。なぜなら、国共内戦に巻き込まれたこの島にとっての「戦後」は未だに終わっていない。

四十年近くの戒厳令と国民党の独裁統治により、多くの台湾人の自由と尊厳がまた奪われたのである。総統選挙などの民主改革を経ても、権威体制の悪影響はなお強固なものである。そして今、経済発展の名のもとで、若い世代の資源とチャンスは失われつつある。一方、当局は歴史教科書を操作することにより、次世代に中国中心の視点を強制しようとしている。それに対抗し自分の権利を守るため、学生たちは立ち上がり命をかけて戦っている。戦争終結、70年を経ても、台湾人は依然として自らの運命を決めることができない。

台湾人は誰よりも平和を望んでいる。大東亜戦争において、日本帝国の南方前進の基地となった台湾。戦後の冷戦体制における東アジアの前線となった台湾。いずれも自らの意思決定によるものではないのである。そしていま、中国の軍事的脅威と領土拡大の野心に直面しなければならない。長い間、絶えず外来政権に統治されたことにより、この土地と自分の歴史に対する疎外感が生まれ、アイデンティティとナショナリズムの競合・紛争をもたらした。戦後70年のいま、こうした矛盾を止揚しなければならない。

我々が望んでいる平和とは、真の尊厳と正義に基づくものである。主権の譲渡による一時的な交換ではない。選択肢があるかぎり、できるだけ戦争回避を目指している。マーティン·ルーサー·キング牧師が言ったように、「平和とは、衝突の欠席ではなく、正義の出場である。」

我々の主張と呼びかけ
1.  我々が維持を望む台湾海峡の平和とは、尊厳に基づくものであり、台湾の主権と台湾人のアイデンティティを踏みにじるなんの保証もないかりそめの平和協議ではない。

2.  我々が期待しているアジアの平和とは、公義が実現するものであり、正義の原則を無視し強権政治に対する妥協などではない。

3.  我々が望んでいる世界の永久平和とは、人権の理念と多元文化の尊重をしながら、階級と世代間の格差をなくすを目指しているものであり、恐怖・脅迫の手段を通しての秩序状態ではない。

こうした平和の理念をもとに、我々は、第二次世界大戦中の台湾人犠牲者のための記念碑を建てるべく、そして毎年の815終戦日に紀念式典を開催するよう台湾政府に対して呼びかけている。亡くなった戦争受難者を追悼するのみならず、記念の儀式を通じて、歴史の悲劇を繰り返さないよう誓うことである。


沒有留言:

張貼留言