反對機場捷運牌示只用中華人民共和國官方漢語拼音,卻未用台灣制訂與公布的台灣通用拼音
反機場捷運只用中國拼音聯盟
2017年1月10日(二)上午10點凱達格蘭大道集合抗爭。先去總統府,再去教育部。抗爭機場捷運只用中國官方拼音,我們的國家識別不見了,國不成國。在馬英九時期,借用中國官方拼音「入侵」台灣,中央政府主管的省道以上地名皆採中國官方拼音。
反機場捷運只用中國拼音聯盟 陳情書
一、反對機場捷運只用中國官方拼音
二、教育部立即繼續執行台灣制訂的台灣拼音
三、中央政府各部會立即繼續執行台灣拼音
機場捷運即將通車,反對捷運牌示只用中華人民共和國官方漢語拼音,卻未能以台灣制訂與公布的台灣通用拼音為主。
2002年台灣制訂與公布台灣國家拼音標準台灣通用拼音。2008年以前全國台鐵、高鐵、高速公路、省公路、國家公園、觀光地圖、高雄捷運等交通牌示均採台灣通用拼音。2008以後,前政府借用中華人民共和國官方漢語拼音「入侵」台灣,無法制訂台灣的國家拼音標準,因此台灣的國家拼音標準本就存在,教育部與中央政府各部會應立即繼續執行。
任何一種拼音系統都代表了社會與人民的認同。台灣的國家定位已很混淆,若機場捷運只用中華人民共和國官方漢語拼音,將使台灣的國家定位更加混淆。
臺灣的地名∕路名∕人名應使用何種羅馬拼音
地名、路名及人名的外文拼音,究應使用何種羅馬字母作拼音?這問題其實很簡單,卻長期以來困擾著臺灣的中央政府及地方政府。
吾人只要想想外文拼音的目的是什麼,問題就迎刃而解。地名、路名、人名之外文拼音,主要目的是為讓看不懂漢字的外國人看懂,所以拼音方式只要一致即可,與他國(中國大陸)、香港、新加坡、日本等同樣使用漢字的國家使用何種拼音無關。一致就是同一地名、路名、人名使用同一種拼音方式,這樣外國人就可以看懂並且以其讀音來問路、問人名。
中央政府遷臺後就一直沿用威妥瑪式拼音法(Wade Giles spelling
system),後來在陳水扁主政臺北市時,通過臺北市街道路牌拼音系統一律改為通用拼音,馬英九主政臺北市時,又將之改為與中國大陸一致之漢語拼音系統。
其實中央與地方拼音之不一致、新舊路牌使用不同拼音方式是過去臺灣最糟糕的地名、路名及人名標識方式,例如同為新店,就出現Hsintien(威妥瑪式拼音)、Sindian(通用拼音)及Xindian(漢語拼音)三種不同拼音方式,板橋也有Panchiao(威妥瑪式拼音)、Banqiau(通用拼音)及Banqiao(漢語拼音)三種拼音方式。這種新舊拼音方式同時雜陳於同一地方、街道,經常造成外國人尋路、問路時的困擾。
至有人主張中國大陸已成深具影響力的世界大國,所以臺灣應該改為與其相同的拼音方式,這種說法毫無道理;同為「廣州」,大陸的「廣州街」用漢語拼音,臺灣的廣州街採用威妥瑪式拼音或通用拼音,都不會困擾到來臺的外國人,因為臺灣的廣州街在臺灣,中國大陸的廣州街在中國。
臺灣在民主化過程中,反而出現國民黨主政後時改用漢語拼音的怪現象,加上臺灣政府行政效率之低落及中央、地方不同調,造成上述同一地名、道路、人名出現兩種以上拼音之亂象,這才是最糟糕的拼音方式。
聯絡人:908台灣國前線 洪顯政0937422639
沒有留言:
張貼留言